Talkin’ baseball…
Congratulations to Japan on winning the 2023 World Baseball Classic. I thoroughly enjoyed the games, myself, and got to thinking about baseball in the U.S. and Japan.
My Japanese language skills are embarrassingly poor. Sometimes, though, I do try to impress my friends by telling them that even though my Japanese is awful, I can still listen to a baseball game in Japanese and pretty much understand everything that is going on. Problem is, I’m cheating a little.
I’m a baseball fan, so the situations should be very familiar to begin with. The other advantage I have is that a lot of baseball terms in English are pretty much the same in Japanese, for example: スライダー is slider, ボーク is balk, センター is center, and セーブ is save.
But sometimes terms that may seem imported aren’t exactly the same as would be used in America. They are often close enough to understand, but not a straight translation. A few examples:
Baseball Terms | |
Japanese Term | American English Term(s) |
four ball (フォアボール) | walk / base on balls / free pass |
dead ball (デッドボール) | hit by pitch / beanball |
straight (ストレート) | fastball / heater / high cheese / high cheddar |
entitle two base (エンタイトルツーベース) | ground rule double / automatic double |
sayonara (サヨナラ) | walk-off |
To be certain, this isn’t a complete list and it isn’t as though all the Japanese terms are “wrong”. For example, when you are hit by a pitch, it is considered a dead ball (but so is any other ball that is out of play), it does take four balls to earn a walk, and you are entitled to second without fear of being thrown out if you hit an automatic double.
I have also offered a few slang terms in addition to the more traditional terms.
Next time you think your English comprehension is weak, try focusing on a subject you are familiar with…I bet you’ll find that your understanding is suddenly higher than expected. Go with what you know, build up that confidence, and expand to more unfamiliar topics later.
<日本語訳>
「グランド・オールド・ゲーム」のボキャブラリー
野球の話をしましょう…
2023年のワールド・ベースボール・クラシック(WBC)、日本優勝おめでとうございます。
私自身も、試合を十分に楽しみました。そして日米の野球について考えてみました。
私の日本語は、お恥ずかしいものです。でも時々、「日本語は下手だけど、野球の試合は日本語で聞けるし、内容もだいたいわかるよ。」と友達にアピールすることがあります。
問題は、ちょっとズルをしていることです。
私は野球ファンなので、何が起こっているのかについての知識があることです。
もう一つ良いことにはスライダーはスライダー、ボークはボーク、センターはセンター、セーブはセーブ、というように、英語での野球用語が日本語の野球用語と同じものがたくさんあることです。
しかし、日本語に訳されたときに、アメリカで使われている野球用語と全く違った用語になったがありますし、理解できる程度には近いけれども、直訳しても意味が通じないものもあります。いくつか例を挙げます:(本文リスト参照)
このリストは完全なものではありませんし、日本語の用語がすべて「間違っている」わけではありません。
例えば、投球が打者に当たると確かにデッドボールとみなされます(ただし、アウトオブプレーになった他のボールも同様に dead ball なのです)、a walk を得るにはフォアボール(四球)が必要ですし、automatic double(エンタイトルツーベース)を打つとタッチアウトされることなく二塁まで進む権利がある(entitled)、などです。
上の表には、伝統的に使われてきた用語に加え、いくつかのスラングも入っています。
今度、英語の理解力が弱いと思ったときは、自分がよく知っているテーマに絞ってやってみてください‥予想以上に理解度が上がることに気づくはずです。
知っていることで自信をつけて、のちに知らないトピックにも広げていくのが良いでしょう。
コメント